中国礼法概念“出海”百年考
创始人
2026-01-21 02:18:15
0

(来源:法治日报)

转自:法治日报

□ 宋丽珏 (华东政法大学外语学院教授)   19世纪中叶,英国汉学家理雅各把《论语·为政篇》中著名的“道之以政,齐之以刑,民免而无耻。道之以德,齐之以礼,有耻且格”译成英文,在伦敦出版。刊行序言里,他坦承“德”与“礼”找不到完全对应的英文词,只能“暂用virtue与propriety,冀望后人修正”。一句“冀望后人”,不经意间拉开了一场持续一百多年的概念拉锯,中国礼法传统中最具制度分量的“德”“礼”“政”“刑”,究竟应怎样向外言说?今日回看,这场拉锯的意义远超翻译技术。西语世界对中华法系的想象,很大程度上被这几个关键词的译名框定。要在国际学术与政策场域讲述“中国式法治”,必须先清算这段语词旧账,让概念回到制度本身。

  经典译本中对于规范二元体系论的误读

  “德”与“礼”同“政”与“刑”相辅相成,构成了相互补充、相互制约的规范二元体系。这一理论不仅是理解中国古代法律思想与法律传统的核心钥匙,也是当代中国规范体系深层心理结构的基本构成要素。然而,西方学界在解读这一体系时,往往陷入“规范二元对立”的认知误区。受其自身法律文化中“道德与法律分野”“宗教与世俗分离”思维定式的影响,不少学者将“德”“礼”简单等同于非制度化的私人道德或礼仪习俗,而将“政”“刑”视为纯粹的国家强制性法律规范,割裂了二者之间有机统一的互动关系。理雅各当年对“德”“礼”的译名选择,以“virtue”对应“德”、“propriety”对应“礼”,在某种程度上加剧了这种误读。“virtue”一词侧重个体内在的道德品质,难以承载“德”作为治国理政核心理念的制度性重量,而“propriety”则偏向日常行为的礼貌得体,弱化了“礼”作为社会秩序基本准则的刚性约束功能。与之相对,“政”与“刑”的英译又易被解读为脱离价值指引的工具性权力运作,忽略了它们以“德”“礼”为价值根基的本质属性。   事实上,中华法系中的“德”“礼”“政”“刑”并非两组孤立的规范集合,而是相互渗透、动态平衡的整体:“德”“礼”为“政”“刑”提供正当性依据,确保政令刑罚不偏离“仁政”与“正义”的价值方向。“政”“刑”则为“德”“礼”的推行提供制度保障,通过外在约束促使社会成员将道德礼仪内化为自觉行为。这种“礼法合治”的二元互补模式,既区别于西方自然法与实在法的对立架构,也不同于现代社会中法律与道德的清晰边界,是中华法系独有的治理智慧体现。即便在当代中国,这种深层结构仍在发挥作用。比如,社会主义核心价值观对法治建设的引领作用,基层治理中“德治、法治”的融合实践,都是传统规范体系在现代语境下的创造性转化。因此,打破西方学界的二元对立误读,还原“德”“礼”“政”“刑”体系的互补本质,是准确对外传播中华法系特质、构建中国式法治叙事话语的重要前提。

“德”“礼”“政”“刑”的英译难题

  “德”最早进入西方译介的视野,自理雅各之后,“virtue”几乎成为其约定俗成的固定译法。然而“virtue”与中国文化语境下的“德”字含义有差异。中国文化中“德”核心指向公共正当性,是君王之“德”,亦是治国理政之“德”,“以德配天”乃政权的准入资格。一旦意义错位,中国思想史里最具政治哲学色彩的“德”,便被悄然归入伦理学的“抽屉”,难以与合法性(legitimacy)展开深度对话。故此,主流翻译版本中对“德”英译的处理均不尽理想,没有把深刻的中华文明核心理念表达清楚,而是桎梏在西方核心价值观“virtue”的语义之下。   “礼”的命运,则更显曲折。《荀子·王霸》中有云:“国无礼则不正。礼之所以正国也,譬之:犹衡之于轻重也,犹绳墨之于曲直也。”“礼”不仅作为社会行为的规范,而且在国家治理和制度构建中扮演着基础性的角色。它既是社会秩序的外在表现,也是内在道德规范的体现,对维护社会稳定和国家治理具有深远影响。因此,“礼”在儒家思想中不仅是社会机能的调节器,更是国家法制和道德准则的基石。20世纪初,亚瑟·韦利将其改译为“ritual”,用词虽简洁,却意外牵带出英语世界长久以来附着其上的贬义色彩。事实上,“ritual”所含的“祭奠、仪式”常带有贬义色彩,于是“礼治”顺理成章地被贴上了前现代“仪式政治”的标签,与现代法治形同水火。   “政”与“刑”则像两面翻飞的硬币。理雅各的译本将“道之以政”中的“政”译为“laws”,这一选择反映了他对儒家思想中“为政”的理解,更侧重“政”的制度性与强制性。辜鸿铭的译本将“政”字翻译为“govern,by law”,虽与理雅各的翻译处理相近,却具有本质差异。理雅各作为传教士学者,以客观呈现儒家原义为目标,将“政”与“laws”对译是基于训诂学考据。而辜鸿铭作为中国文化的捍卫者,择词服务于哲学论辩,他试图通过翻译重构儒家现代性。将“政”译为“laws”,并非简单接受西方术语,而是利用这一概念反向解构西方现代性的局限。   后续亚瑟·韦利将“政”译为“regulations”,亦绝非简单的语义对应,而是基于词源考据、政治语境与哲学思辨的深度选择。这一译法既保留了“政”作为治理工具的原始意象(以规则正民),又将其纳入20世纪西方对“规则治理”(rule by regulation)的反思框架中,揭示了儒家思想与现代规制理论的潜在对话空间。   但当亚瑟·韦利将《论语·为政篇》中的“政”译为“regulations”(规章),或辜鸿铭选择“laws”(法律)时,他们捕捉到了“政”的制度强制性,却忽略了其与“正”的内在伦理关联。这种片面性源于西方政治哲学中“politics”与“law”的语义分野,与汉语“政”的复合性形成根本错位。   后续刘殿爵将“政”译为“ethics”,直指“政者,正也”的核心,强调政治的道德本质。但这一译本的处理,有过度伦理化之嫌,因此可能遮蔽“政”的权力实践维度。同时,“ethics”在西方语境中偏向个人道德,难以涵盖儒家“修己安人”的政治整体性。可见,刘殿爵的“ethics”与亚瑟·韦利的“regulations”构成两极。前者消解“政”的强制力而凸显道德理想,后者弱化伦理属性而强调规则理性。而穆勒·查尔斯对“govern,legalistically”的语义选择强调,儒家与法家的政治哲学分野,将“政”从一般行政指令升格为成文法的制度性管控。通过强化“legalistically”与“virtue”(德)的二元对立,穆勒在目标语中构建了伦理政治学的典型冲突模型,便于西方读者在自身语境中理解儒家治理观。显而易见,译名之杂,几乎找不到同一方向的两次“投掷”。   “刑”多数时候被简单复数化译为“punishments”,偶尔升级成“penal law”。“punishment(s)”作为“刑”的主流译本,两者实则存在语义范畴上的显著差异。“punishment(s)”的定义和应用主要集中在对违法行为的即时制裁和事后纠正上,其核心在于报复性和威慑性,而非制度性、预防性和伦理中介属性。“punishment(s)”也常与个人行为后果关联,而《论语》中的“刑”更偏向社会治理层面的制度设计。“punishment(s)”无法体现制度性与道德性的张力。   这不是唯一的误译,亚瑟·韦利将“刑”译作“chastisements”,两者的词源与宗教色彩限制的差异巨大,难以对译。英文的“chastisement”常带有道德训诫或宗教规训的意味。然而,儒家思想中的“刑”并非基于宗教权威,而是基于社会秩序与伦理规范。若译为“chastisement”,易混淆儒家世俗伦理与西方宗教伦理的差异。   此后,安乐哲等将“刑”译为“penal law”,但这种译法同样容易引起混淆。英文的“penal law”主要指代现代刑罚体系,但《论语》中的“刑”显然是前法典化时代的治理概念,《论语·为政篇》的“刑”更接近“刑罚措施”,而非“刑法典”。故此,该译本易造成时代误植,将古代法律体系的理解投射到古代语境。与此同时,“penal law”的翻译易与儒家具有本质性区别的法家思想相互混淆。于是,中华法系“德主刑辅”的温和面貌,在英语叙述里被悄悄改写成“法家重刑”的东方注脚。

“正名”与“共议”

  要让礼法传统真正“走出去”,须让译名既保留异质,又可被对方的概念生态消化。宜采取两步走,先“正名”,再“共议”。   “正名”阶段,采用“音译+汉字+极简功能释义”三行格式,把制度含义一次性固定。这样既保留文化他者感,又提供可对接的功能描述,还可避免英译过程中带来的意义塌方。“共议”阶段,则在西语学术界主动设置议题,把“德”与legitimacy对话、“礼”与constitutional conventions比较、“刑”与restorative justice并置,让西方学者在熟悉的话语框架里体验到差异。   值得注意的是英译修正不是简单的词语替换,而是把被误读的制度文明重新擦亮,让“德主刑辅”作为可与法治(Rule of Law)并置对话的另一种治理经验。概念一旦获得清晰、稳定、可争辩的译名,中华法系就能真正走出汉学窄巷,进入全球法治思想的市场,与诸文明互竞互鉴。再读《论语》“有耻且格”,外国读者便会将其视作东方语境下对“合法性、规范性、强制性”三者平衡的独特表达,进而在自身的知识体系中为其找到恰当的定位,这亦是中外文明交流互鉴的终极追求。

相关内容

盐帮菜让人舌尖“炸裂”的魅...
鲜锅兔图据“安逸四川”宣传推广平台冷吃兔图据“安逸四川”宣传推广平...
2026-01-21 03:37:55
喀布尔爆炸事件致中国公民一...
  阿富汗首都喀布尔警方1月19日晚证实,该市当天下午发生的爆炸事...
2026-01-21 03:37:49
科沃斯机器人股份有限公司关...
证券代码:603486 证券简称:科沃斯 公告编号:2026-01...
2026-01-21 03:37:43
厦门厦钨新能源材料股份有限...
证券代码:688778 证券简称:厦钨新能 公告编号:2026-...
2026-01-21 03:37:39
以创新突破实现发展突围
(来源:内蒙古日报)转自:内蒙古日报◎哈丽琴  近日,中国科学技术...
2026-01-21 03:37:34
四川交出亮眼“平安答卷”
牢固筑牢安全防线专家深入一线排查隐患。“小快轻智”新型技术装备运用...
2026-01-21 03:27:52
株洲华锐精密工具股份有限公...
证券代码:688059 证券简称:华锐精密 公告编号:2026-0...
2026-01-21 03:27:48
融通四季添利债券LOF季报...
主要财务指标:A类微利C类亏损,期末净值合计5.68亿元报告期内,...
2026-01-21 03:27:42
国晟世安科技股份有限公司2...
证券代码:603778 证券简称:国晟科技 公告编号:临2026...
2026-01-21 03:27:37

热门资讯

盐帮菜让人舌尖“炸裂”的魅力何... 鲜锅兔图据“安逸四川”宣传推广平台冷吃兔图据“安逸四川”宣传推广平台□周旭  自贡,因盐而名、因盐而...
喀布尔爆炸事件致中国公民一死一...   阿富汗首都喀布尔警方1月19日晚证实,该市当天下午发生的爆炸事件造成一名中国公民死亡。此外,还有...
科沃斯机器人股份有限公司关于不... 证券代码:603486 证券简称:科沃斯 公告编号:2026-014转债代码:113633 转债简称...
厦门厦钨新能源材料股份有限公司... 证券代码:688778 证券简称:厦钨新能 公告编号:2026-002厦门厦钨新能源材料股份有限公...
以创新突破实现发展突围 (来源:内蒙古日报)转自:内蒙古日报◎哈丽琴  近日,中国科学技术信息研究所发布《国家创新型城市创新...
四川交出亮眼“平安答卷” 牢固筑牢安全防线专家深入一线排查隐患。“小快轻智”新型技术装备运用到基层应急工作中。  四川省应急管...
株洲华锐精密工具股份有限公司关... 证券代码:688059 证券简称:华锐精密 公告编号:2026-007转债代码:118009 转债简...
融通四季添利债券LOF季报解读... 主要财务指标:A类微利C类亏损,期末净值合计5.68亿元报告期内,融通四季添利债券(LOF)A类与C...
国晟世安科技股份有限公司202... 证券代码:603778 证券简称:国晟科技 公告编号:临2026-008国晟世安科技股份有限公司2...
计划有变 全力争冠 创造历史!U23国足闯入亚洲杯决赛中国队球员向余望(左一)在比赛中射门得分。新华社发  在北京时间今...