如果说国际关系的根本,是搭建理解沟通的桥梁,文学翻译就是其中最坚实的一座。
12月18日,译者侯健、出版人彭伦、上海塞万提斯学院院长易玛·孔萨雷斯·布依及该《目录》编者露西娜·卡尔索格里奥齐聚上海塞万提斯学院,围绕近期编纂完成的《汉译西班牙语文学图书目录》(第三版)(下文简称“《目录》”),回顾西语文学在中国的传播历程,对中国西语文学的发展与出版展开讨论。
从左至右:译者侯健、《目录》作者露西娜·卡尔索格里奥、出版人彭伦、上海塞万提斯学院院长易玛·孔萨雷斯·布依
在中国,西语汉译源远流长
据介绍,《汉译西班牙语文学图书目录》汇集近两千部已在中国出版的西班牙及拉丁美洲作家的作品,不仅涵盖文学作品,还包括实用类读物和大量承载共同历史记忆的人物传记。《目录》还对西语作品在中国的译介历程做了系统梳理,将成为中国了解西语文学及相关文化的重要桥梁。
《汉译西班牙语文学图书目录》内页
在《目录》编者露西娜·卡尔索格里奥看来:“翻译是一种转换,也是一种款待。翻译意味着彻底的倾听,意味着调整、转译和表现。是投身奉献,也是无私收容。”她介绍,通过《目录》的更新试图追溯首版年份,以研究西语作品在中国的出版趋势及影响。
中国的翻译历史源远流长。译者侯健在《西班牙语文学汉译史(1915-2020)》中曾追溯,翻译早在明清时期耶稣会士及科学知识传入以前就已出现,甚至可以上溯至公元2至10世纪的佛经交流。
然而,首个西语文学作品汉译直至1915年才出现,作者佚名,题为《西班牙宫廷轶事》。数年后于20年代初,首个作者正确可考的汉译西语作品,即阿尔瓦雷斯·金特罗兄弟的剧作《女人村》面世。
1922年,西班牙文学世界里最伟大的作家塞万提斯所著《堂吉诃德》的首个中文译本《魔侠传》出版,译者为林纾。作为著名翻译家,林纾却不通晓任何一门外语,他是根据助手转述的英文版小说情节,再用精妙的文言文将主人公阿隆索·吉哈诺的事迹翻译出来,结果大获成功,广受欢迎。
林纾的翻译,在多处改变中映射出中国古典哲学内涵,比如他将骑士和持盾随从桑丘变成师徒关系,将罗西南多译为了疾驰劲马。林纾还在人物对白中加入了老子语录与一系列成语,让文本更贴近中国读者。
《魔侠传》出版后,国内出现了更多不同的《堂吉诃德》译本,也有更多的西语作者纷纷被译介,西语文学与文化就这样走进了现代中国。不过,直至中华人民共和国成立,尤其是随着1957年北京外国语大学首届西语毕业生投入文化推广工作后,才开始有了更系统的西语文学翻译。
活动现场,中西方读者齐聚
译者不断崛起,西语文学出版物百花齐放
西安外国语大学欧洲学院西班牙语系副教授、拉丁美洲研究中心负责人侯健是业内小有名气的西语译者,他曾翻译出版多本加西亚·马尔克斯、巴尔加斯·略萨等知名西语作家的作品,数度获评“豆瓣年度译者”。
在侯健看来,无论英语还是其他语言,将外语文学作品翻译成中文都是很有难度的事情,“它不仅是文字的简单转化,更多时候涉及文字背后所蕴含的作家个人的许多信息、背景,以及语言背后所蕴含的某个国家或地区的文化、传统、历史和社会。”
侯健回忆,自己是大三时通过略萨的《城市与狗》开始对西语文学产生兴趣并尝试翻译。当时国内西语出版物的数量还很有限,连他所就读的西外图书馆都只有一本《百年孤独》。他笑道,为了完成老师布置的《百年孤独》读后感作业,“大家像小偷一样偷偷传阅,一旦被别人发现,这本《百年孤独》就可能会被抢走。然而到了学期末,班里还是有一半同学没有读完《百年孤独》”。因此,当他发现从2010年前后,输入中国市场的西语文学作品越来越多,不仅内容全面还很及时,感到十分惊讶且欣喜。
读者阅读《汉译西班牙语文学图书目录》
出版人彭伦谈道,让一本来自遥远国度的文学作品成功吸引普通的中国读者,是让他最有成就感的事。近二十年来,他见证了新一代西语译者在中国崛起,“我刚开始出版西语文学作品时,面临的最大问题,是优秀译者出现断层,现在很多年轻教师、研究者和译者都崛起了,非常迅速地填补了这一空白。”
彭伦表示,自己偏好出版当代作家的作品,这也暗藏了他的私心,可以通过引进出版接触到作家本人,甚至邀请作家来华访问。有的作家来到中国后十分喜爱,并不只做短暂停留,比如阿根廷女作家萨曼塔·施韦伯林来上海参加作协活动住了两个月,骑着自行车各种领略当地人文风光。
侯健也提到,2011年略萨的中国行自己“追星”成功。当时侯健正在读研一,为了追逐略萨的脚步特意和学校请假,老师们听说了都很支持。活动结束后他在上外图书馆后面发现了略萨的车,略萨正一个人坐在车上。侯健勇敢地上去敲了车窗,问略萨要签名还与他握手。“事后我的老师听说,直接回复‘你不要洗手了!回来和我们都握一遍!’”引发活动现场哄堂大笑。
活动上,侯健与彭伦还聊起近年翻译界的一个话题——由男性译者翻译女性作家的作品,在这些年逐渐被视为一种“原罪”,读者会天然地排斥这种现象。
侯健表示,曾听闻译者范晔被网友批判“以男性译者的视角,去处理女性作家的作品”。“这个现象可能已经超出翻译的范畴。优秀女性作家的涌现本来是一件非常正面、积极的事情,我认为不应该在某些语境下反而加深对立,形成社会问题。”
彭伦谈到近日由英国牛津大学出版社发布的牛津2025年度词汇——“愤怒诱饵(rage bait)”,指那些经过精心设计、故意激起用户愤怒情绪的网络内容,这是一种典型的操纵策略,旨在利用负面情绪来刺激受众参与最终实现流量变现。“现在网上有很多为了流量制造话题、故意引战的言论,让人容易中套。我想,我们做文学出版的任务不仅仅是推广作品,也有一种帮助读者提高认知和修养的使命。”
读者在上海塞万提斯图书馆
活动当天还发布了一则消息,上海塞万提斯图书馆将更名为黄玛赛图书馆,以纪念这位毕生致力于向西班牙及西方世界介绍中国的杰出双语作家和翻译家。
黄玛赛(1905年-1981年)是20世纪中西文化交流的重要桥梁,以其在文学翻译、文化传播和外交领域的贡献而闻名。她出生于古巴,成长于欧洲,学成于中国,后定居西班牙,精通六国语言。西班牙读者正是通过她的译介,得以接触中国唐宋明清的文学经典,了解李白、闻一多等中国诗人的作品。她还撰写了《中国人的生活》《昨日的回忆与今日的印象》等书籍,向海外读者介绍中国社会、艺术与市井文化。
澎湃新闻记者 夏奕宁