你有没有发现,我们现在说的“冰咖”“奶咖”“咖色”,还有“大咖”“怪咖”“咖位”,用的都是同一个“咖”。明明写法一样,意思却差得很远。这到底是巧合,还是有其他原因?
先来看“咖啡”。很长一段时间里,“咖”是“咖啡”的音译用字,只能和“啡”搭配,不能单独使用。可因为用得太多、太频繁,语言追求简洁,“咖”慢慢就“单飞”了,直接代表咖啡,比如,清咖、奶咖、热咖、咖农、咖色……这表明,“咖”已经发展演变为用法稳定、含义明确、音义兼表的“语素化了的汉字”。
中国社会科学院语言研究所编审王楠告诉我们:随着语言的发展变化,一些外来词中的记音构词成分逐渐出现本土化和语素化现象,由原来单纯的记音用字,发展成为音义兼表的语素字,甚至可以独立表示原来的多音节外来词。
但你可能不知道,“大咖”的“咖”,其实和咖啡一点关系都没有!这里的“咖”来自闽南话,原本表示“脚、角色、家伙”的意思,后来在台湾地区被谐音写成了“咖”。所以,“大咖”本来指在某个领域分量重、地位高的人,由于高频和广泛使用,逐渐产生了语义泛化,由指人发展到也可以指事物。
顺着这个用法,一大批新词冒了出来:
怪咖:本来指言谈举止或思想另类、怪异的人,后来也指富有个性的人。
咖位:指某人在其领域的地位与身份,现在也可以指事物的等级地位。
A 咖、B 咖、C 咖:用来划分等级层次
所以,“咖啡”和“大咖”里的这两个“咖”,其实是同音同形、意思却完全无关的两组字,只是碰巧长得一样、读音也一样。
一个小小的“咖”,一边连着西方饮品,一边牵着方言文化,就这样在我们的日常用语里扎了根。
策划:柴如瑾
文案制作:贺晨曦
学术支持:王楠(中国社会科学院语言研究所编审)
参考文章:《光明日报》2020年6月13日12版《“咖”的来源及用法》