(来源:上观新闻)
非物质文化遗产在对外传播时往往面临一个困境:传承者受限于外语水平而缺席国外推广的现场。
这个困局,能打破吗?
上个月,由上海外国语大学欧洲学院、校团委非遗记译与传播中心、上海松江布艺馆共同组织的“非遗+语言”全球传播创新共同体赴西班牙,在马德里和塞维利亚开展系列文化交流,给出了有益实践和探索。
在《世界中的松江布与松江布中的世界》讲座暨松江布旗袍书签制作工坊中,上外西班牙语专业教师张礼骏从西班牙语历史词汇切入,揭示松江棉布如何通过海上丝绸之路进入西班牙语世界,并被记录在语言之中。这些沉睡在词汇里的历史,经由语言学者的发掘,成为连接两国民众认知的桥梁。
“非遗不再只是中国的,而是被还原为世界的,它是人类文明交流史的一部分。”张礼骏告诉新民晚报记者,“高校外语教师不仅教授一门语言,更是中华优秀传统文化的传播者,文明交流互鉴的摆渡人。”
在张礼骏的协助下,松江布艺馆创始人冬野老师在西班牙的座谈,不是简单的历史作品演示,而是一场关于记忆与身份的文化对话。他从纹样入手,解读松江布所承载的民间信仰、生活美学与集体记忆。西班牙观众看到的不是“中国人在展示他们的传统”,而是“有人在讲述他生命中的布”。这种从个体经验出发的传播,消解了文化的距离感,建立起情感层面的共鸣。
马德里民众玛丽亚・路易莎女士说,此前未曾了解过松江布相关历史知识。这场讲座不仅拓宽了她对中国传统工艺的认知,也增进了她对中西文化交流的了解,进一步激发了她探索中国非物质文化遗产的兴趣。
新民晚报记者了解到,这种“非遗+语言”的模式,将非遗传承人置于文化传播的核心位置,充分发挥上外的多语种优势,让精彩丰富的非遗故事得以畅达地“讲述”给世界。在校方看来,这一模式推动非遗从静态的博物馆陈列走向鲜活的社会实践,引导语言从单纯的课堂传授迈向真实的文明对话,从而搭建起一座连接过去与未来、沟通中国与世界的跨文化对话之桥。
此次西班牙之行,团队同步开展对西印度档案馆、马德里服饰博物馆、民间传统艺术博物馆的田野调查,通过学术研究系统梳理中国织物西传的历史物证;还举办三场讲座、工坊,百余名西班牙民众与华侨子女亲手体验制作松江布作品。
上海外国语大学表示,未来将在“文字—文学—文物—文化—文明”的“五文”体系下,不断深化“非遗+语言”全球传播创新共同体模式的构建,推动更多中国非遗从“被看见”走向“被理解”。
原标题:《“布”一样的跨文化传播!上外这波非遗+语言操作,治好了守艺人的外语焦虑》
栏目编辑:易蓉 图片来源:上海外国语大学
来源:作者:新民晚报 郜阳