由湖南文艺出版社主办的“《天地扬尘》日文版新书发布暨文学分享会”日前在北京国际图书博览会上举办。本次活动旨在以书为媒,向世界讲述底蕴深厚的湖湘故事与气象万千的中国文学图景。
《天地扬尘》以百年家族史为经,以时代洪流为纬,深情书写了一部沉浮于天地间的湖湘史诗。作品中,主人公的外祖母原为日本女性,后随赴日留学的中国丈夫渡海来华定居。这条独特的家族脉络,使作品天然承载着中日两国的情感联结,既有湖湘大地的烟火气息,也有跨越海洋的生命流转。
该书日文版由树立社出版,译者为水野卫子,并作为《中国现代文学的风景》丛书之一推出。该丛书旨在跨越国境,通过翻译文学搭建“沉静理解”的桥梁,向日本读者展现中国现当代文学的别样风景。
湖南文艺出版社社长,芙蓉杂志社社长、主编陈新文表示,《天地扬尘》以真实家族史为创作底色,将百年时代的风云跌宕浓缩于一个家族的辗转迁徙和扎根成长之中,接续了沈从文以来的湘西文学传统,铺陈了沅陵的神秘风情与烟火人间。《天地扬尘》的文本与主题为其跨文化传播奠定了核心基础,作品承载的家族血脉联结也为日本读者理解作品提供了自然的切入点。
嘉宾对谈环节,沈阳师范大学特聘教授、中国当代文学研究会副会长贺绍俊,《天地扬尘》主人公原型、原潇湘电影制片厂副厂长、作者潘峰之父潘一尘,与该书作者潘峰一起围绕作品的创作背景、文学特色、中日文化共鸣与父子情感展开讨论。
贺绍俊从文学评论的角度出发,指出小说去模式化的历史书写、叙事角度创新与文体融合的特点。小说以潘老先生的口吻,采用第一人称叙述,但内层蕴藏着作者潘峰对父辈的敬仰和情感,这被称为“第一人称的第一人称”,拓宽了叙事空间。同时,这部作品的创作基于真实的家族记忆,部分遥远历史内容增加了合理的文学加工,打通了虚构与非虚构的文体界限。
潘峰分享了创作缘起与日文版的出版历程。他回忆道,中文版书名《天地扬尘》直译为日文会变成“到处都是灰尘”的语义,译者水野卫子将书名调整为《人生如尘舞》,把空间概念转换为时间概念,保留了核心的“尘”的意象。潘峰认为文学翻译是再创造的过程,他相信水野卫子能将本书的精华最大程度上传递给日本的读者。
特别值得一提的是,书中主人公原型、潘峰的父亲潘一尘亲临现场。这位原潇湘电影制片厂副厂长,以见证者与亲历者的双重身份,讲述了真实家族故事与文学呈现之间的差异与交融。他分享道,《天地扬尘》兼具回忆录和小说的双重属性,折射出我国和民族在二十世纪走过的艰难历程。他还表示,通过这部小说的创作,他与儿子的感情与心理距离都更近了。
来源:北京日报客户端