(来源:黑龙江日报)
转自:黑龙江日报
□党冀
在文化自信培育与中华文化国际传播的时代背景下,大学英语翻译教学已超越单纯语言转换技能训练,肩负文化传承与输出使命。中华文化负载词作为承载中华文化内涵的关键符号,其准确翻译与有效教学是文化跨语境传播的核心。本文结合实例梳理负载词常用译法,探索适配教学场景的策略,为提升翻译教学质量与文化传播实效提供参考。
中华文化负载词是指蕴含特定文化意象、价值观念或历史典故,反映中华民族独特思维方式与生活习俗的词汇,如:中庸、天人合一、春节、旗袍、二十四节气等。这类词汇的翻译难点在于其文化内涵的不可替代性,多数负载词在英语中无直接对应词汇,若仅进行字面翻译,易造成文化信息流失或误解;若过度归化,则会消解中华文化的独特性。这就要求翻译教学不仅要传授译法技巧,更要引导学生把握文化内涵与传播语境的平衡,实现语言准确与文化传承的双重目标。
结合大学英语教学的实际需求与跨文化传播的现实语境,中华文化负载词可采用以下四类核心译法:其一,直译法。适用于文化意象具有一定国际认知度或无需过度阐释即可理解的负载词,通过保留原词的字面意义与文化形式,传递中华文化的独特性。例如“春节”译为“Spring Festival”、“旗袍”译为“cheongsam”、“太极拳”译为“Tai Chi Chuan”,这类译法简洁直观,有助于文化符号的直接传播,同时已形成较为普遍的国际共识。其二,直译加注法。针对文化内涵较深、国际认知度较低的负载词,在直译保留核心符号的基础上,补充简短注释说明文化背景,兼顾准确性与可读性。如“中庸”译为“the Mean (a Confucian concept emphasizing moderation and balance)”,“端午节”译为“Dragon Boat Festival (a traditional Chinese festival commemorating Qu Yuan)”,注释部分可帮助外国受众理解负载词的文化渊源,避免误解。其三,意译法。当直译无法准确传递文化内涵,或可能引发异域受众困惑时,采用意译法提炼负载词的核心意义,舍弃表层形式。例如“画龙点睛”若直译“draw a dragon and dot the eyes”会让外国受众难以理解,意译为“add the finishing touch”则能精准传达“关键一笔让事物更完美”的核心含义;“天人合一”译为“harmony between man and nature”,更符合英语的表达逻辑与国际通用的生态理念认知。其四,归化与异化结合法。平衡文化独特性与传播有效性,核心内涵采用异化保留文化本色,表达形式采用归化适配英语语境。如“二十四节气”译为“the 24 Solar Terms”(异化保留节气核心概念),并搭配“a traditional Chinese calendar system guiding agricultural production”(归化解释功能),既传递了独特的文化符号,又让受众理解其实际价值。
针对当前教学痛点,结合相关译法,可从四方面构建中华文化负载词教学策略:其一,优化教学素材,搭建分层分类资源库。教师突破教材局限,筛选兼具代表性与适配性的负载词,按传统文化、当代文化等维度分类,配套权威译法、文化背景及案例,纳入“工匠精神”等新时代词汇,借助线上平台搭建共享资源库,便于学生自主学习。其二,创新教学方法,强化译法情境应用。摒弃传统模式,采用情境教学与案例分析结合的方式,设置国际文化交流等场景,引导学生分组完成主题翻译任务,通过讨论、展示等深化理解;引入翻译对比活动,分析同一负载词不同译法的逻辑。其三,强化实践训练,搭建跨文化传播平台。鼓励学生参与校园文化外宣、地方旅游资料英译等实践项目,借助线上平台与国外学习者互动,收集反馈优化译法。其四,提升教师素养,强化文化引导能力。高校加强教师中华文化培训与翻译技能提升,鼓励参与外译项目;教师深挖负载词文化内涵,在传授译法的同时讲解文化渊源,引导学生树立翻译即文化传播意识。
中华文化负载词的翻译教学是大学英语教学中文化传承与输出的核心抓手,其关键在于实现译法技巧与文化内涵的深度融合。通过构建优质教学资源、创新教学方法、强化实践体验与提升师资素养,既能帮助学生掌握科学的负载词译法,提升翻译技能,又能培育学生的文化自信与跨文化传播能力。未来,大学英语翻译教学需进一步深化负载词教学的系统性与针对性,让中华文化负载词成为连接中外文化的桥梁,助力中华文化在全球语境下的有效传播。
(作者单位:吉林师范大学博达学院)
下一篇:乐山这样织密立体交通网