(来源:上观新闻)
打破语言与文化的双重壁垒,赋予跨文化交流温度与深度,“上海翻译出版促进计划”27日发布2025年度入选书目,《中国传奇:浦东开发史》阿拉伯语版、《说园(典藏版)》法语版、《科技重塑中国》俄语版、《植物染》英语版、《甲骨文与中国上古文明》韩语版五种图书入选。
为推动上海国际文化大都市建设,扩大中华文化的国际影响力,推动上海出版走出去,讲好中国故事,讲活上海故事,上海市新闻出版局、上海市版权局自2015年起设立“上海翻译出版促进计划”,以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,通过重点支持外籍或长期在国外学习、工作、生活的译者译介中国作品,促进更多优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式。与其他“走出去”类扶持项目不同,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者。
2025年资助的五种图书聚焦不同领域,兼顾“中国故事”的现实意义和文化深度,既凸显当代中国社会、科技、文化发展的丰硕成果,也承载中华优秀传统文化的深厚底蕴,将一个更加真实、立体、全面的中国呈现在全球读者面前。
其中,《中国传奇:浦东开发史》是一部由浦东开发“同代记者”写作的“原始历史”,以上海浦东开发开放的历史进程为核心,展现中国改革开放的实践样本,是读者了解上海发展的重要读物。出生于1996年的埃及译者艾哈迈德·赛义德·拉希德毕业于埃及艾因夏姆斯大学中文系,此前的译作包括“讲给孩子的故宫”系列之《寻找宝藏》《探秘建筑》《纸上看展》和《也许今生不再相见》《即将消失的手艺》等。其阿拉伯语版译文整体出色,能准确把握原著主题思想,展现了译者较好的专业素养与文化理解能力。
陈从周的《说园》作为中国园林美学的代表作,其法语版将助力法语读者深刻理解中式“诗意栖居”的文化内核。2017年推出的典藏版新增32幅珍贵图片,包括园林实景、古建图纸及作者手绘,以典雅装帧提升图书艺术价值。这部融合学术深度与大众趣味的著作,既是中国园林研究的必读经典,也是领略中国传统文化的精品读物。同济大学出版社特邀法籍华人学者、陈从周之女陈馨执笔翻译,以期让这部凝聚两代人心血的译作,以最地道的法语表达,成为中法文化交流的窗口,带领更多国际友人通过中国园林这扇窗,读懂中华文明的深厚底蕴与当代价值。法语版质量精良,在文本理解、风格传达、文化负载词处理和目标读者阅读体验等方面均表现出色。
《科技重塑中国》聚焦北斗导航系统、高铁、芯片、人工智能等中国十项重大科技工程,呈现中国科技发展的前沿动态。担纲俄语版翻译的俄罗斯哲学家、汉学家弗拉基米尔・格涅兹迪洛夫熟悉中国文化,在中俄语言互译方面有较高造诣,他对原著理解透彻,在翻译中灵活地将中文思维转变为俄语思维,清晰传达原作的核心观点,译文语言表述优美,符合俄语读者的阅读习惯。
作为“文化中国”丛书之一,《植物染》精选九种常见的染料植物,系统介绍中国传统植物染色技艺,成为世界了解中国非遗技艺的实用读物。美国译者白雪丽长年往返旅居于新加坡和上海,著有诗集十部,旅行散记《苏州》《上海》,专著《中国古典园林艺术》等,多部汉译英作品由企鹅出版社、隽语出版社、新加坡国立图书馆协会、吉拉蒙多出版社等出版,译作《北妹》入围2012年英仕曼亚洲文学奖,译作《尤今游记作品集》获2016年新加坡文学奖提名。这部《植物染》译作语言地道流畅,不仅是推动中国传统手工艺文化“走出去”的积极尝试,也回应了当下全球读者对绿色环保、自然生活方式和可持续设计日益关注的现实需求。
《甲骨文与中国上古文明》通过对商周时期40篇甲骨卜筮文的解读,展现了中国上古文明的发展过程,深入探究“中国智慧”的发展演变,对周边国家具有很强的参考价值。该书专业性强,但韩语版译文流畅,准确度高。为保证传播效果,韩国西江大学中国文化系教授、韩国中国学会会长、西江大学语言情报研究所所长柳东春在翻译过程中专门对原著中的专业词汇和典籍增加了解释,帮助韩国读者更好地理解原作精神,深化对中国文化源头的认知。
此次入选项目均出自目标语地区的本土译者,确保内容表达契合目标语地区的文化语境,这种“在地化译介+本土出版传播”的模式,成为“上海翻译出版促进计划”坚持多年的突出特色。
原标题:《陈从周女儿译《说园》法语版,“上海翻译出版促进计划”阵容持续扩大》
来源:作者:解放日报 施晨露